|
出た!! しかも、wikipediaまで載っていました! 詳しく読むと:
「Il prétend qu'il a acquis certains pouvoirs psychiques après avoir failli se noyer dans la mer d'Okinawa」って、なんじゃあそりゃあ?
「Gackt sait parler le japonais, l'anglais, le mandarin, le coréen, et le français」...本とかな?...
「A l'époque de Malice Mizer, il prétendait être un vampire né le 4 juillet 1540」 面白い人ですね。
「Il fut envoyé en isolation dans un hôpital psychiatrique」 どうして驚かないのでしょうか...
大笑い
【2006/09/15 00:57】
URL | GC #- [ 編集]
【2006/09/19 20:53】
URL | ドラム小僧 #ABp1BeuE [ 編集]
書いたのは、幼いフランス人に違いない。書き方はすごく子供っぽいなのです。
【2006/09/19 23:39】
URL | GC #- [ 編集]
GC様 子供っぽいってenfantinということなんでしょうか。
書き方は幼くても、沖縄とかよく知っていますよね。
何かで読んだのですが、GacktのCDをフランスで売り出そうとしても えらく高くつくので、いまだ出ていないというのは本当なのでしょうか。
【2006/09/20 21:31】
URL | ドラム小僧 #ABp1BeuE [ 編集]
「enfantin」より「gamin」と言いたかったのです。 「gamin」は「がき」という意味です。 「enfantin」は、ただ「幼い」と表します。
【2006/09/22 21:45】
URL | GC #- [ 編集]
GC様 なるほど。
では「ドラム小僧」はフランス語で「gamin de batterie」でいいのでしょうか。
【2006/09/22 22:11】
URL | ドラム小僧 #ABp1BeuE [ 編集]
「ドラム小僧」とは「ドラムの若い初心者」という意味なら、「bleu de la batterie」というのかな。
【2006/09/25 16:45】
URL | GC #- [ 編集]
GC様 ここで言う小僧は、例えば「あの人は永遠のギター小僧だ」という意味なんですよね。 英語だとkid(ex:guitar kid,drum kid etc.)だと思うのですが、フランス語で そのニュアンスを伝える単語が思い浮かびません。是非お教えください。
【2006/09/26 06:03】
URL | ドラム小僧 #ABp1BeuE [ 編集]
「あの人は永遠のギター小僧だ」ですか。ってことは何、子供の時からギターのことが興味だということですか?
【2006/09/26 21:22】
URL | #- [ 編集]
GC様 小僧は少年に言い換えられるかもしれませんね。
「あの人は永遠のギター少年」とは、いつまでも少年のようにギターの虜になっている人のことを言います。
元々小僧は修行中の若いお坊さんのことを言っていたのですが、腕白小僧だとかいたずら小僧とかの意味では、やんちゃだとか生意気だという意味が込められています。
【2006/09/26 21:48】
URL | ドラム小僧 #ABp1BeuE [ 編集]
【2006/09/26 22:28】
URL | GC #- [ 編集]
GC様 Jerome, c'est GC toi-meme, n'est ce pas?(rire)
これは笑える。伴奏もなしに歌を披露するコンテストがあるんですね。Hも発音できている。 審査員もマニュ・カチェやアンドレ・マヌキアン(リアーヌ・フォリーの作曲家)等がいて 結構豪華ですよ。
ジェローム君の歌をみて審査員が笑い過ぎなほど笑っているけれど、 日本語を知らない人たちからすると、言葉の響きが硬質で怒っているみたいに 聞こえるのでしょうね。
ところで日本人は両手を合わせてあいさつはしないんですが。最後のところで頭を下げるのぐらいはやりますが。(笑)
【2006/09/27 06:07】
URL | ドラム小僧 #ABp1BeuE [ 編集]
|